翻译的作用 为了对非英语国家进行分散试验
沟通是关键 有效的沟通对于确保 DCT 的成功执行至关重要。在传统环境中,研究人员和患者面对面互动。相比之下,在 DCT 中,他们可能永远不会见面,这使得建立融洽关系和建立关系变得更加困难。当参与者使用不同的语言时,这一挑战只会增加。文化差异和语言障碍可能会进一步阻碍信任并导致误解和错误。 实施包括翻译、本地化和其他语言服务的战略沟通计划对于克服这些问题至关重要。有几份文件需要翻译。这些可能包括但不限于: 协议 ICF 患者信息材料(小册子、演示文稿、视频脚本、字幕等) 病例报告表 研究者手册 数据隐私文件 推荐和招聘信 招聘海报 使用说明(如果使用设备) 需要翻译哪些材料可能会有所不同,具体取决于当地法规、所调查的产品、研究的具体要求以及所涉及的国家/地区等因素。一般来说,FDA和欧盟当局都要求将所有面向患者的材料专业翻译成参与者理解的语言。 EU -CTR进一步规定,翻译必须以各自国家的官方语言(或多种语言)提供。 这可能比听起来更复杂:一些欧盟国家有多种官方语言,必须考虑美国和英国 顶级电子邮件列表 英语等语言变体。例如,翻译成法语以便在法国使用的文件需要针对比利时、瑞士或加拿大的法语参与者进行改编。另外,请考虑到,特别是考虑到移民和难民人口,一些参与者可能会完全讲另一种语言,例如,居住在德国的土耳其语使用者或美国的海地克里奥尔语使用者。
https://zh-cn.databaseusa.me/wp-content/uploads/2024/04/%E9%A1%B6%E7%BA%A7%E7%94%B5%E5%AD%90%E9%82%AE%E4%BB%B6%E5%88%97%E8%A1%A8-300x300.png
为了确保合规性、数据质量和卓越的患者体验,翻译过程中需要高水平的专业知识和对细节的关注。这些服务最好由经验丰富的翻译、编辑和校对员提供,他们都是主题专家,并且适应目标受众的文化。 寻找和选择这些专业人员是一项额外的挑战。这就是经验丰富、专业的语言服务提供商 (LSP) 的用武之地,他们拥有必要的资源、技能和主题专业知识。他们可以帮助快速组建合适的团队,并确保按时并以必要的质量提供所有材料DCT 的无缝推出。 重要的细节 根据规定,翻译必须一致。
頁:
[1]